Как это звучит по-русски?

uzn_1338873820

Проведённый экспресс-опрос в г. Михайловске показал, что многие жители нашего города не всегда верно произносят названия популярных брендов. Но ошибочное произношение наименований торговых марок – явление повсеместное: неправильно читают не только в нашем районе, но и в России, в целом, и в странах СНГ. Иногда это связано с удобством произношения иностранного названия для людей, не являющихся носителями этого языка, а иногда – с банальным незнанием истории происхождения тех брендов, которые так или иначе присутствуют в жизни каждого из нас.

Например, название популярного производителя спортивной одежды и обуви «Nike» правильно произносится «Найки». Оно происходит от имени богини победы Ники. Но незнание этого факта и правила чтения английского слова «nike» в совокупности привели к тому, что в Европе и в России распространилась неправильная транскрипция «Найк». Самое интересное, что это название не только прижилось «в народе», но и стало использоваться в названии официального представителя компании в нашей стране.

Имя итальянского производителя спортивных автомобилей должно звучать как «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после буквы «g» стоит «h», то сочетание букв читается как «г». Широко распространённое в России произношение «Ламборджини» привело к тому, что даже поисковые системы в интернете выдают именно его.

«Hyundai» в переводе с корейского означает «современность» и произносится как «хёндэ» с ударением на последний слог. Однако корейского производителя автомобилей у нас именуют по-разному: и «Хёндай», и «Хондай», и «Хюндай», и даже «Хундай».

Ещё одна марка автомобиля, название которой россияне часто произносят неправильно – «Порше». Ударение в этом слове падает на первый слог, а само название происходит от имени основателя компании Фердинанда Порше. Мы же либо путаем ударный слог, либо теряем окончание.

Стремясь к правильному произношению названий брендов, некоторые умники утверждают, что название немецкого автомобилестроителя BMW, которое, по сути, является аббревиатурой BayerischeMotorenWerke, нужно произносить как «Би-Эм-Дабл-Ю». Но это неправильно, потому что в немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так: В –«Бэ», М – «Эм» и W – «Вэ».

Завершая «автомобильную» тему, стоит упомянуть ещё одно название, которое читают неверно –это Мицубиси. Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому большинство переводчиков с японского языка продолжают настаивать на варианте «Мицубиси».

Джинсы Levis произносят и как Левис, и как Левайс. Даже в Штатах бытуют оба варианта. Но люди продолжают спорить по поводу правильности произношения бренд-нейма. В основном, это связано с двумя моментами: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам имя Levi читается как «Ливай», но создателя первых джинсов звали Леви, отсюда второй вариант названия – «Левис».

Название компании Samsung мы привыкли произносить как «Самсунг», но правильно говорить «Самсон» с ударением на первом слоге. В переводе с корейского это слово означает «три звезды». Существует версия, что выбор названия связан с тремя сыновьями основателя компании.

Ксерокс на самом деле – Зирокс. В Соединённых Штатах букву «X», которая стоит в начале слова,всегда читают как «З» (например, «Xena» произносится «Зена»). Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox стали называть ксероксом. И сейчас вас вряд ли поймут, если услышат, что вам нужен «зирокс».

И. ВАВИЛОВА.

Поделитесь новостью с друзьями:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Одноклассники
  • Facebook
  • Twitter
  • Мой Мир